2 book(s) in your shopping cart.

APPIANUS. - Appianus Alexandrinus De bellis civilibus Romanorum. Cum libro perquam eleganti, qui Illyrius, et altero qui Celticus inscribitur. (Translated from the Greek into Latin by Petrus Candidus)

(Venice), n.d. (Colophon at the end: Venetiis opera magistri Bernardini de Vitalibus, 1526, die quarto mensis Madii). 8vo. 372 unnumbered leaves. Modern overlapping vellum 14.5 cm (Ref: Hoffmann I,216; EDIT16: CNCE 2197; Graesse 1,169; cf. Ebert 849) (Details: Title within woodcut floral borders; short title on the back; good white paper. Latin translation only) (Condition: Good condition; old and small ownership entry on the title) (Note: Appianus, 2nd century AD, originating from Alexandria, gained Roman citizenship, and went to Rome. There he was a lawyer, and wrote his \'Roman History\' in Greek (Rhômaïka). It treated the Roman conquests arranged ethnographically in 24 books. \'Loyal and honest, an admirer of Roman imperialism, he wrote in the plain koinê, and though interested mainly in wars and unreliable about Republican institutions and conditions, preserves much valuable material\'. (OCD 2nd ed. p. 87) The Greek text was first published in 1551 in Paris, by Carolus Stephanus. The first publication of any of the works of Appian however was the Latin translation by Pier Candido Decembrio, (in latin Petrus Candidus) dating from 1472. It was apparantly a success, because it was repeated in 1477, 1492, 1494, 1495. 1499. 1500 and 1526. The Latin translation deals with the part on the Civil Wars (5 books), and offers also a \'liber illyricus\', \'liber celticus\', \'liber lybicus\', \'liber syrius\', \'liber parthicus\', & \'liber mithridaticus\'. This translation of 1526 is a reissue of the edition of 1500, also published in Venice. The translation of Candidus is not without value. Graesse 1,169: \'Cette version (Candidus\' translation of 1472) est très importante pour la critique du texte, le traducteur s\'étant servi d\'un manuscrit assez correct et l\'ayant traduit presque littéralement\'. Ebert criticizes its style, he calls the translation obscure and bombastic, but he also underlines its critical value. (Ebert 849) Pier Candido Decembrio, born in 1399 in Pavia, was a well-known Italian Renaissance humanist, prolific author, and classical scholar. He was secretary to Filippo Maria Visconti, Duke of Milan for thirty years, from 1450 \'magister brevium\' to Pope Nicholas V, and later to Pius II. The translation of Appianus was commissioned by Pope Nicholas V, after Candido\'s arrival in 1450 in Rome. Candidus, who had been a pupil of the Greek refugee Manuel Chrysoloars, is best known for his translation of the Republic of Plato, which he completed in 1440. He died in Milan in 1477) (Dizionario Biografico degli Italiani - Volume 33 (1987)) (Provenance: In ink on the title \'Da commudidade de Bellem\', an ownership entry of the Jerónimos Monastery, or Royal Monastery of Santa Maria de Belém in Lisbon, founded in 1501. The monastery has been dissolved in 1833. Its building is now an important architectural monument. On the internet we found only 2 books with this entry/provenance, in Portuguese libraries) (Collation: a-z8, &8, ?8, R8, A-C8, aa-rr8, 2s4) (Photographs on request)
EUR 625.00EUR [Appr.: US$ 721.26 | £UK 548.75 | JP¥ 111219] Booknumber: 120002

Remove

DEMOSTHENES & AESCHINES. - Demosthenis et Aeschinis Mutuae accusationes de ementita Legatione, et de Corona, ac contra Timarchum quinque numero, cum earum argumentis, ipsorum oratorum vita, et Aeschinis Epistola ad Athenienses, ac indice copioso. Nuper a bene docto viro traductae. Dictorum series versa pagina conintetur. Cum Privilegio Veneto.

Venice (Venetiis), Apud Hieronymum Scotum, 1545. 223,(1 blank) leaves. Limp overlapping vellum. 16 cm (Ref: Edit16 CNCE 16736; Hoffmann 1,528) (Details: Latin translation only. Woodcut printer\'s mark on the title page and at the end of the book, depicting a branch of olive and a palm tree, graft onto a trunk, with between them an anchor; anchor and trunk are held together bij the initials SOS (Signum Octaviani Scoti); a banner runs around with the motto: \'In tenebris fulget\'. Printed in italics, except for the title. Some historiated and ornamental woodcut initials) (Condition: Vellum age-tanned and slightly soiled. 2 tiny holes in both boards, because of the 2 ties which have disappeared) (Note: In the preface of this book the learned anonymous translator explains his readers that it was his aim to collect for those who are not able to read Greek (qui graeca non legerant) in one volume (in unum eundemque codicem ac seorsum ab reliquis) five speeches, translated into Latin, of Demosthenes and Aeschines, because those speeches, full of mutual accusations and attacks, belonged together (inter se sint connexae (.) ut una ab altera divelli non possit). They shared the same actors and the same subject matter, and showed to the consent of all, the power of speech, and the art of oratory in her perfection (tota ars dicendi & vis orandi). Demosthenes and Aeschines were at daggers drawn, and therefore the collections begins with the \'Contra Timarchum oratio\', because this speech was the beginning of their enmity (quod inde Demosthenis & Aeschinis inimicitiae exordium habuerint). In this preface he severely criticizes the clumsy Latin translation of Leonardus Aretinus (Leonardo Aretino, known to us also as Leonardo Bruni, ca. 1370-1444). He calls his translations \'mendosae\' and unreliable. The anonymous translator not only translated speeches of Demosthenes and Aeschines, he added also relevant material from other sources, such as Libanius, Philostratus, and Apollonius, which he now translates into Latin for the first time (adiunctis tam Libanii quam aliorum argumentis ad eas ipsas orationes). (Interpres lectori S.P.D., leaf 2/3) Translated are beside Aeschines\' \'Contra Timarchum Oratio\', the \'Oratio de ementita legatione\' of Demosthenes and Aeschines, now commonly known as \'De falsa legatione\', and the \'Oratio contra Ctesiphontem de Corona\', and the \'Oratio de Corona pro Ctesiphonte\' of both men. Added are biographic sketches, argumenta and testimonia. § The Athenian Demosthenes, 384-322 BC, was without doubt the greatest orator of his time. His surviving speeches are mostly connected with his politics. He was a fierce opponent of Philippus II, king of Macedon since 359, who gradually tried to subject the whole of Greece. In 351 he delivered his first Philippic, against him. His speeches against Philippus, known as Philippics, are one long warning against the growing Macedonian power. Demosthenes attacked also the pro-Macedonian elements in Athens, who sought peace with Philippus, and wanted to give in. One of their leaders was the orator Aeschines, 389-314 BC. In 345 Demosthenes and his Athenian ally Timarchus tried to impeach in a speech, called \'De falsa legatione\' or \'On the false embassy\', Aeschines \'for wilfully neglecting the interest of Athens as a member of the embassy which had negociated the peace\' (H.J. Rose, A handbook of Greek literature, London 1965, p. 291). Demosthenes held Aeschines responsible for Philip\'s use of the peace negotiations to intervene in other Greek city-states. Demosthenes was unsuccessful and Aeschines was acquitted, having delivered a speech in which he defends himself against accusations of treason and collusion with the enemy. Instead of refuting the accusations directly, Aeschines used Athenian Civil Procedure to argue against Timarchus as a qualified prosecutor. The feud reached its peak in 330 with Demosthenes\' most famous oratorical effort, the so-called speech \'On the Crown\'. A member of his party, Ctesiphon, had proposed in 336 to honor Demosthenes for his services, as was customary, with a golden crown. Nothing came of it the next 6 years, mainly because Aeschines accused Ctesiphon of legal irregularities, but in effect he attacked Demosthenes\' policy. In 330, after a charge of Aeschines, \'Demosthenes replied in the masterpiece, commonly known in modern times as the \'De Corona\'. It is partly a formal rebuttal of the charge against Ktesiphon, but this is the weakest part of it, for technically Aischines had the law on his side. Substantially, it is a magnificent defence of the principles guiding the anti-Macedonian party, justifying them in face of failure. Less to modern taste is its bitter personal attack on Aischines, who however had not spared Demosthenes in his own speech\'. (Rose, p. 292)) (Provenance: On the front flyleaf in pencil \'7 januari 1961\', written by the Flemish linguist Walter Couvreur, 1914-1996, who was an Orientalist, and professor of Indoeuropean linguistics at the University of Gent. It is the date of acquisition. The place of acquisition he wrote on the flyleaf at the end: \'Turijn, Bottega d\'Erasmo\') (Collation: A-2E8, last leaf blank, pagination sometimes irregular) (Photographs on request)
EUR 1600.00EUR [Appr.: US$ 1846.43 | £UK 1404.5 | JP¥ 284720] Booknumber: 120062

Remove
Total: EUR 2225EUR [Appr.: US$ 2567.69 | £UK 1953 | JP¥ 395939]
 

is offered by:
Antiquariaat Fragmenta Selecta
KNSM-Laan 412, 1019 LN Amsterdam, The Netherlands Tel.: +31 20 4185565
Email: best@fragmentaselecta.nl